vendredi 6 janvier 2017

Extrait de ☆Comchat♪Countdown (23.01.2016)

Salut à tous ! Pour ce soir, je vous propose la traduction partielle d'un extrait de l'émission de radio ☆Comchat♪Countdown datant du 23 janvier 2016, avec Mamoru Miyano (alias Mamo) en invité. Ce show est animé par les seiyuu Takahiro Sakurai (alias Sakupyon) et Yuka Iguchi.

Même si je n'ai pas tout compris, cet extrait m'a beaucoup fait rire tellement c'est n'importe quoi... xD Grosso modo, comme le titre du nouveau single de Mamo, HOW CLOSE YOU ARE, est écrit dans la langue de Shakespeare, Sakupyon pense que Mamo doit être fort en anglais. Il lui demande donc de répondre aux questions des fans en anglais et c'est du grand art, croyez-moi... Si vous souhaitez avoir la traduction/transcription du texte en anglais, je vous invite à aller voir ça sur mon Tumblr



La première question porte sur une anecdote récente de type "hokkori" (si je ne me trompe pas, ce terme désignerait un sentiment d'accomplissement après effort. On pourrait donc comprendre ça comme raconter une histoire qui lui a fait ressentir ce genre de sentiment).

Mamo : Hokkori ? *en prenant l'accent d'un étranger parlant le japonais* Et...
Sakupyon/Yuka : Hahaha !
Mamo : C'est un stylo… Je suis un chien. Mais mon père est un cheval.
Sakupyon : Vraiment ? 
Mamo : Et... une pomme.
Sakupyon : Je vois.
*rires*

Sakupyon demande alors à Mamo s'il peut traduire en japonais ce qu'il vient de dire car il se peut que certaines personnes n'aient pas compris. Et ça donne quelque chose du style : ça fait du bien de voir une personne, qui est à bord du même train que moi, céder sa place à quelqu'un d'autre.

Sakupyon : C'est bien ça, n'est-ce pas ?
Yuka : Hein ? C'est l'histoire d'un chien ?
Mamo : Hum ? Eh ? Ok. Canon, Canon. … Appareil photo. 
*rires*

Yuka : J'y vais !
Mamo : Ok.
Yuka : Voici la question pour Miyano-san :  "S'il vous plaît, apprenez-nous à faire du curry !"
Mamo : "Oh, oh, oh, oh… Happy Day" (= "oh, jour heureux") et c'est, eh bien… et... "Help" (= à l'aide).
Yuka : À l'aide ? 
Sakupyon : Hahahahaha !! Au fait…
Mamo : "Help, I need somebody" (= à l'aide, j'ai besoin de quelqu'un).
Sakupyon : Ah, quelqu'un ? Ok.
Mamo : "Help" (= à l'aide).
Sakupyon : Tout le monde dit ?
Mamo : "Not just anybody!" *rires* Help, help, help (= Pas juste n'importe qui ! À l'aide, à l'aide, à l'aide).

Mamo a répondu avec des titres et des paroles de chansons. "Oh Happy Day" fait référence à un arrangement gospel. "Help" quant à lui, est le titre d'une chanson des Beatles et "Help! I need somebody. Help! Not just anybody. Help!" est le début de cette chanson.

Après avoir retraduit tout ça en japonais, Mamo se met à parler avec un accent très prononcé.

Yuka : Et les pommes de terre ? ("jagaimo" en japonais)
Mamo : "Jagaimo" se dit "mash" (en anglais, "mash" signifie "purée").
Sakupyon : Hahaha… quoi ?
Yuka : "Mashu" !?! ("mash" et "mashu" se prononcent de façon similaire sauf que... "mashu" signifie "les forces du mal" en japonais)


À gauche : Mamoru Miyano (Mamo) ; à droite : Takahiro Sakurai (Sakupyon).


La question suivante a été envoyée par "Ganbaritakunai-san" (= je n'ai pas envie de travailler dur). Le pseudo du fan a tellement bien inspiré Mamo que celui-ci est carrément parti sur un délire, et la question n'a au final jamais pu être posée... xD

Mamo : Je n'abandonnerai pas !!!!! *rires* Que se passe-t-il ?! Mademoiselle Iguchi ! Que se passe-t-il ?!
Yuka : Silence, silence.
Sakupyon : Silence ? Hahaha….
Yuka : La ferme !
Mamo : Concentration…
*rires*

Mamo raconte ensuite n'importe quoi sur "Comchat Countdown" et sur le thé... 

Mamo : Waaah !  Que s'est-il passé ? "All my troubles seemed so far away..." (= Tous mes problèmes me paraissaient si loin ; ce sont les paroles de la chanson "Yesterday" des Beatles)

Sakupyon : Encore un ?
Mamo : Non, non merci.
Sakupyon : As-tu fini ? 
Mamo : Hm, hmm…
Sakupyon : Ok, ok, ok…
Mamo : "Yesterday".
*rires*
Sakupyon : Hier ?
Mamo : Non ! Ah, ouais... Ok, ok. (Tu es) très, très mignonne !
Yuka : Oh, merci !
Sakupyon : Cadeau pour toi.
Mamo : Tu es très mignonne.
Sakupyon : *phrase indéchiffrable*
Mamo : Non, non ! Nom de Dieu ! Oh mon Dieu ! 
Yuka : Ton expression, hahaha…
Sakupyon : S'il te plaît !!! 
Mamo : Non !!
Sakupyon : S'il te plaît !!! 
Mamo : Non ! Va-t'en !! 
Sakupyon : Nooon !?!
Mamo : Non !!
Sakupyon : Va-t'en !?
Mamo : Non ! Va-t'en !! 
SakupyonVa-t'en, va-t'en.
Yuka : Non, non, non !
Mamo : Ne bouge pas, ne bouge pas !
Sakupyon : Non , non , non ! 
Mamo : Respire, respire ! Ne bouge pas, ne bouge pas !
Sakupyon : Pas question, pas question.

Sakupyon : (Tu as) fini ?
Mamo : Fini.
Sakupyon : Ok, ok, ok. Assieds-toi, assieds-toi.
Mamo : Merci.
Sakupyon : Ok. Les informations s'il te plaît.
Mamo : Ok. “HOW CLOSE YOU ARE”. *rires* Mon nouveau single “HOW CLOSE YOU ARE” sera en vente le 27 janvier.
Sakupyon : Félicitation ! *applaudissements*
Mamo : (Le concert) “MAMORU MIYANO LIVE TOUR 2015-16 ~GENERATING!~supported by JOYSOUND” aura lieu au Nippon Budokan les 30 (samedi) et 31 janvier (dimanche).
Yuka : Wow ! Le Nippon Budokan ? (il s'agit d'une salle de concert pouvant accueillir jusqu'à 14471 personnes)
Mamo : Ouais. Le Nippon Budokan.
Sakupyon/Mamo : "Bonheur ensemble" (je ne sais pas du tout pourquoi ils ont dit ça).
*rires*
Sakupyon : Pour plus de détails, allez voir le site officiel de Mamoru Miyano, ok ?
Mamo/Yuka : Ok.
Mamo : "Hotoke no kao mo 3 times !" (à la base, la vraie expression est "Hotoke no kao mo san do" et signifie que quelqu'un nous énerve tellement qu'il est difficile de rester calme. Comme Mamo était censé répondre en anglais, il a traduit les deux derniers mots de l'expression)
Sakupyon/Yuka : Hahaha !

Mamo : Eh bien, écoutez s'il vous plaît "Please step behind the yellow line" (= Veuillez rester derrière la ligne jaune). 
Sakupyon/Yuka : Hahahaha !
Mamo(en parlant plus sérieusement) Sur ce, écoutez s'il vous plaît "HOW CLOSE YOU ARE", de Mamoru Miyano.
Yuka : L'invité Comchat de ce soir était Mamoru Miyano. Merci beaucoup.
Sakupyon : Merci !
Mamo : Merci beaucoup.



Et voilà, j'espère que ça vous aura plu ! La traduction n'est certes pas complète à 100% mais devrait suffire pour se faire une idée de ce qui se passe. Franchement, il suffit de pas grand chose pour que Mamo se mette à raconter n'importe quoi, et quel anglais magnifique... xD

Concernant ma deuxième compilation dédiée à Mamo, le projet stagne un peu car la patate que je suis doit refaire le montage vidéo (quelle idée d'avoir mis des transitions au départ), éditer l'audio, décaler tous les sous-titres et... j'ai la flemme de faire ça en ce moment. ( ̄ヮ ̄')

En revanche, j'ai tout de même de bonnes nouvelles à vous annoncer ! Je prévois de poster prochainement sur le blog quelques traductions d'interviews de Mamo (j'en ai repéré des sympas en cherchant un peu sur le net) et peut-être aussi des infos le concernant car je ne l'ai toujours pas présenté... Aussi, je devrais pouvoir travailler à nouveau avec Tsukinokakera (une fan de Mamo qui m'avait aidé à traduire les vidéos de SMILY☆SPIKY) cette année, alors attendez-vous à voir de nouvelles VOSTFR/VOSTA à son sujet !

Sur ce, bonne fin de soirée à tous~

PS : pour les intéressé(e)s, je viens de poster sur mon Tumblr des photos de Mamo tirées du magazine Photo JUNON 2013.

dimanche 1 janvier 2017

Projets 2017

Voici la liste des projets sur lesquels je compte/suis en train de travailler. Si jamais vous parlez le japonais-français et souhaitez aider pour la relecture (voir section "À venir peut-être") ou même la traduction (ce serait plutôt des vidéos sur les seiyuu ou tirées d'émissions télé japonaises), n'hésitez pas à me contacter ! (‐^▽^‐)


À venir (de sûr) :

♦ Traductions, VOSTA et VOSTFR sur Mamoru Miyano : à définir. 

 Extrait d'un épisode spécial de "Hey ! Hey ! Hey ! Music Champ" datant du 3 mars 2003.
Durée : environ 13 minutes | Traduction : 100% | Sous-titrage : 50%.


Et d'autres vidéos : comme je marche aux coups de coeur, ce sera la surprise !


VOSTFR à venir (peut-être) : mon japonais étant assez basique, j'aurais besoin de votre aide pour avancer sur les projets suivants.

Toutes les vidéos ci-dessous nécessitent une relecture (japonais/français) pour s'assurer que tout est bon au niveau de la traduction. Si jamais vous parlez couramment ces langues et souhaitez donner un coup de main, n'hésitez pas à me contacter ! 


♦ Extrait de l'émission "Hey ! Hey ! Hey ! Music Champ" datant du 13 janvier 1997, avec X JAPAN en invité (partie talk-show uniquement) : j'avais promis de m'occuper de cette vidéo il y a très longtemps mais la qualité de mon fichier d'origine était moyen. Dernièrement, j'ai réussi à trouver la vidéo en très bonne qualité alors ce serait super chouette si elle pouvait sortir cette année !

Durée : environ 12 minutes | Sous-titrage : 30% | Traduction : 100%  (je l'ai trouvé sur un blog datant d'il y a plus de dix ans, à faire relire).



Émission "Tobidase ! Quiz no Prince-sama ?" avec Mamoru Miyano et Tatsuhisa Suzuki : épisode spécial lié à l'anime Uta no☆Prince-sama♪. 


- Durée : environ 30 minutes | Traduction : 90 % 

La traduction anglaise de base n'est pas fiable ni complète à 100%. Il me reste à terminer la traduction française avant de la faire relire/corriger.

- Sous-titrage : 75% 

À la base, la vidéo a été entièrement sous-titrée en anglais mais la mise en forme ne me convient pas. Les dialogues de Mamo et Tattsun, lorsqu'ils parlent en même temps, sont alignés sur la même ligne et il n'y a qu'une seule couleur de sous-titre (j'aimerais en mettre deux pour savoir qui dit quoi). Bref, il faut que j'édite encore tout ça.



Paroles de chansons de Johnny's datant des années 80 (medley spécial pour Noël 2012) : version live avec SMAP, Yamashita Tomohisa, Hey!Say!JUMP, Kis-My-Ft2 et Sexy Zone.

Durée : environ 4 min 30 s | Traduction : 100% (à faire relire) | Sous-titrage : 0%



Autres projets en parallèle :

Otome Road France et Team Traduction Gaki no Tsukai France.

Bilan 2016

Bonjour, j'espère que vous avez passé un excellent réveillon. Bonne année à tous !! (≧∇≦)/

C'est l'heure de faire le bilan de 2016, et autant dire que ce fut une année riche en événements et en projets (personnels ou en collaboration avec d'autres personnes). Attention, pavé à l’horizon !

À voir également !

La mascotte Funassyi

Bonjour à tous ! Est-ce que vous connaissez la mascotte Funassyi ? Si ce n'est pas le cas, voici deux vidéos en VOSTFR qui devraient vo...